teha

Alla inlägg den 29 maj 2020

Av Thobias Nilsson - 29 maj 2020 22:11

För några veckor sedan gjorde jag ett inlägg om franska ord/uttryck som jag saknar på svenska. (http://teha.bloggplatsen.se/2020/05/02/11667184-15-franska-ord-och-uttryck-som-jag-saknar-pa-svenska/) Idag kommer ett inlägg med motsatsen; svenska ord/uttryck som jag saknar på franska. Eftersom svenska är mitt modersmål så orsakar det mig mycket mer problem i vardagen när det saknas franska motsvarigheter på svenska ord, än tvärt om, så därför blir den här listan lite längre än den förra. 

1 Billig
Ett av orden som kanske är märkligast att det inte finns på franska är billig. När något är billigt så säger man på franska att det "inte är dyrt", eller att det är "bon marché" (bra marknad), eller "bon prix" (bra pris). Men ingen av de översättningarna har ju egentligen exakt samma betydelse som billigt. Men man vänjer sig efter ett tag. När jag på svenska skulle säga "Wow, det var billigt" säger jag på franska något i stil med "Oh là, c'était vraiment pas cher", vilket betyder "det var verkligen inte dyrt"

2 Grund
Djup heter på franska "profond", men det finns inget ord för motsatsen. Ska man säga grund får man helt enkelt säga "peu profond" (lite djup). Och är en sjö mycket grund så säger man att den är "très peu profond" (mycket lite djup), vilket på svenska inte ger någon mening alls. 

3. Förmiddag
På franska kan man säga eftermiddag "après-midi", men det finns inget ord för förmiddag, utan här fortsätter morgonen fram till kl 12. "Klockan 11 på förmiddagen" blir "à 11 heures du matin" (klockan 11 på morgonen). Kanske har det något att göra med Frankrikes lite senare dygnsrytm? Det passar hur som helst väldigt bra med min dygnsuppfattning!

4 Godmorgon
Man kan säga goddag (bonjour), god eftermiddag (bon après-midi) och godkväll (bonsoir), men till skillnad från många andra språk kan man inte säga godmorgon (vilket i så fall skulle ha blivit "bon matin"), utan man säger helt enkelt "bonjour" (goddag) redan på morgonen. Det tog mig ett tag innan det kändes naturligt att säga goddag när jag precis vaknat, men så gör man här. 


5. Framgångsrik
Det finns inget enkelt, smidigt sätt att säga framgångsrik på franska. Man kan säga att det är en person "qui a réussi" (som har lyckats), eller "qui a du succès" (som har succé/framgång), men det känns lite klumpigt och får inte fram helt samma betydelse som framgångsrik. Jag la först märke till det här när jag skrev mitt examensarbete och skulle översätta en svensk intervju där han sa något om "en framgångsrik metod". Jag tror jag i slutändan skrev ungefär "en metod som gett bra resultat"  

6. Öva
Som musiker tillbringar jag mycket tid med att öva, och säger det hela tiden till höger och vänster. Men på franska är det inte helt lätt. Man kan säga "s'entraîner", men det betyder mer träna fysiskt, eller på ett speciellt moment, inte bara vanlig övning på ett intrument. Man kan också säga "répéter", men det är ju att repa, alltså att öva inför något speciellt. Det som de flesta musiker här säger är "travailler" eller "bosser", vilket betyder jobba, och som ofta kan behöva en följdförklaring att man bara ska "jobba" med sin trombon ensam, för att hålla formen. På svenska kan jag enkelt skilja på om jag ska repa, med andra musiker, jobba, vilket alltså är schemalagt och jag får betalt, träna, vilket jag gör (borde göra) på gymmet, eller bara öva vilket jag gör för min egen skull och som jag styr över själv. 

7. Cykla/rida m.m
Att cykla heter på franska "faire du vélo", alltså "göra cykling" eller "syssla med cykling". Om jag har tagit en cykeltur kan jag säga att "j'ai fait du vélo". Men ska jag säga att jag cyklade till jobbet får jag omformulera mig och skulle kanske säga "je suis allé au travail à vélo" (jag åkte till jobbet "till cykels"), och ibland är det istället smidigare att säga "pédaler", (trampa, pedalera), eller "rouler" (rulla). Oavsett så finns det inget ord som betyder just cykla, utan man får säga det på andra sätt, och precisera "med cykel". När jag ska säga lite mer avancerade meningar där cykla ingår, har jag ofta svårt att formulera mig på ett vettigt sätt. Samma sak gäller t.ex med rida, "faire du cheval".


8. Farmor/mormor, farfar/morfar
Jag kanske är lite skadad av att vi på svenska alltid preciserar om det är mammans eller pappans mamma, men när en fransman pratar om "grand-mère", så sitter jag alltid och funderar på om det är på mammans eller pappans sida, för att kunna orientera mig. De kan prciesera "grand-mère paternelle" eller "grand-mère maternelle", men det gör de sällan. Jag tycker det är genialiskt att vi på svenskan säger farmor eller mormor! Enkel och smart lösning!

9. Blunda
Att annat bra och praktiskt ord som vi har på svenska är blunda. Om de ska säga till någon att blunda på franska så säger de "fermez les yeux" (stäng ögonen), och när vi säger "han blundar" säger de "il a les yeux fermés" (han har ögonen stängda" vilket är betydligt längre och krångligare. Kanske kan man införa "blunder" som ett franskt ord? 

10. Trygg

På franska kan man inte säga att man är trygg. Man säger att man "en sécurité" vilket egentligen betyder "i säkerhet". I vissa fall kan ju trygg betyda precis det. Men om jag på svenska skulle säga "Jag känner mig trygg med att låna ut bilen till henne" så får man säga det på ett helt annat sätt på franska, för jag kan inte översätta det med att "jag känner mig i säkerhet med att låna ut bilen". Istället kanske jag skulle säga "je lui fais confiance avec la voiture" (jag litar på henne med bilen", eller något i stil med "je me sens à l'aise en lui prêtant la voiture" (jag känner mig väl till mods med att låna ut bilen åt henne). Det är ett av de här orden jag verkligen saknar på franska och där jag alltid blir osäker på hur jag ska formulera mig istället. 


11. Mysig

Något vi verkligen gillar i Sverige, och som gör att vi klarar oss igenom de långa vintrarna är att ha det mysigt. På franska finns inte det ordet. Man säger ofta att det är "sympa", men det betyder trevligt, och har inte med något av den mysiga atmosfären. Jag kan inte komma på något annat ord som skulle kunna beskriva den mysiga biten. 

12 Sambo/särbo

När man talar om en sambo på franska så säger man "compagne" om det är en kvinna eller "compagnon" om det är en man. Men det behöver egentligen inte betyda att man bor tillsammans. Det betyder ju bara partner i största allmänhet. Särbo har de inget ord för heller, utan man får helt enkelt beskriva att man inte bor tillsammans. På samma mönster som sambo och särbo har bildats har det dykt upp många fler, minde använda ord i svenskan "delsbo, mambo, kombo, helgsbo, smygbo". Det är inte jätteofta jag behöver använda de orden, men de är så enkla och kreativa, och förklarar precis vad det är. Jag gillar sådana ord.


13 Lagom

Det här är ju ordet som man alltid säger bara finns på svenska. Det ska enligt lingvistiker inte stämma. Men det stämmer att det inte finns något bra ord på franska. Här säger man "juste assez" (precis tillräckligt) eller "suffisamment" (tillräckligt). Men jag skulle ju aldrig säga att jag vill ha "juste assez de" mjölk i mitt kaffe. Här i Frankrike blir jag helt enkelt tvingad att ta ställning till om jag vill ha lite, ganska mycket eller mycket. Men lagom är så smidigt! Man kan dumpa över allt ansvar på den andra!

14 Skadeglad
Ett annat av de här kända svenska orden är skadeglad. Jag har naturligtvis aldrig varit skadeglad själv, men jag tycker det är ett fint att ordet finns om jag någon gång skulle bli det. Jag är lite osäker på vad man skulle säga på franska, jag skulle nog säga något i stil med "se réjouir du malheur de qqn" (glädja sig över någon annans olycka). Frågan är om vi har ett specifikt ord för det här på svenska för att vi svenskar är mer skadeglada än fransmännen? 


15 Ut/in

Något som ofta orsakar mig problem är ord som har riktning på svenska. För de finns inte på franska. Ut och in är bra exempel. När jag ska säga till mina elever att positionen ligger längre in på draget vet jag aldrig exakt hur jag ska säga det. Oftast säger jag något i stil med att "det är lite närmare 2a positionen". När vi ska skjuta in och ut våra stämbyglar säger man "pousser" (skjuta, knuffa) och "tirer" (dra), men ärligt talat är jag aldrig 100% säker på vilket som är att dra in och vilket som är dra ut, för jag menar att man kan både dra och skjuta åt båda hållen. Hade orden ut och in funnits hade jag enkelt löst det. Samma sak gäller för upp och ned. De har alltså ord för ute, inne, uppe och nere, men just riktningsorden ut/in/upp/ned finns inte, och när jag pratar franska inser jag hur centrala de orden är i svenskan.

16 Lägga/ställa

På franska, precis som på engelska, har man ett gemansamt ord för lägga/ställa, vilket kanske låter smart, men i praktiken bara gör det oprecist. När en svensk säger till mig att lägga/ställa något på bordet, så vet jag automatiskt hur objektet ska placeras. På franska får man istället säga att man ska placera den stående, eller placera den på sidan.

17 Låta

På franska finns det ingen bra översättning för att låta. Om man ska säga att det låter mycket får man säga "ça fait beaucoup de bruit" (det gör mycket ljud) eller "ça sonne beaucoup" (det klingar mycket). 

På svenska och engelska säger vi ju ofta att något låter bra. Det kan man inte riktigt göra på franska på samma sätt, istället får man säga typ "ça marche" (det funkar) eller "super" eller "bonne idée". Och när det gäller musik och någon kompis spelat bra brukar jag ofta säga "det låter bra!!". På franska får jag istället säga mer direkt "c'était bien" (det var bra) eller "tu joues bien" (du spelar bra). När vi säger "det låter som att" får man på franska säga "il semble que" (det verkar som) eller någon liknande formulering. Det blir lite mer rak fakta på franska. 


18 Se ut

Exakt samma sak gäller för "se ut". När jag på svenska säger "det ser bra ut", får man vara mer direkt på franska och säga "c'est beau" (det är fint/vackert). När vi säger "du ser ut att vara trött" säger man på franska "tu as l'air d'être fatigué" (du har uttryck av att vara trött). Ganska snabbt lär man sig att omformulera sig på franska, men jag saknar det lite indirekta svenska, och framför allt saknar jag att kunna säga "det låter bra" eller "det ser bra ut" 


19 Vemod
Det här är ett ord som jag i princip aldrig använder, men som en fransk vän, som pratar svenska, nämnde som ett av de svenska orden hon tyckte om. På franska får man istället säga "mélancolie", men melankoli är ju inte exakt samma sak som vemod. Vemod har något mer fridfullt, stillsamt och tillbakablickande i sig. Ett vackert ord, som jag inte använder så ofta, men som jag ändå tycker mycket om. 


20 Duktig

Man kan naturligtvis berätta att någon är duktig även på franska, men jag tycker inte det finns något klockrent ord för det. Man säger oftast att någon är "bon" (bra) på något eller att den är "fort" (stark/bra), men det känns inte alltid som att man kan använda det på samma sätt som duktig. När vi på svenska säger "hon är duktig" så kan man inte översätta det med "elle est bonne", för det är väldigt vulgärt och syftar på utseendet. Säger man "elle est forte" så kan man tolka det som att hon är stark. Ofta säger man istället hela meningen "elle chante bien" (hon sjunger bra) eller "elle est forte en langues" (hon är bra på språk). Man säger ofta att någon är "doué". Men doué, betyder att man är begåvad, eller har lätt för sig inom ett område, inte bara att man är duktig. För mig kräver det lite mer eftertanke och variation när jag ska säga att någon är duktig på franska. 

Det här var alltså 20 ord som jag har lite svårt med att säga på franska. Jag kommer nästan dagligen på nya ord eller uttryck som jag tycker är svåra att säga på franska. Särskilt svårt är det när jag ska översätta en dialog eller en text från svenska till franska, eftersom språken är uppbyggda på olika sätt och man pratar på ganska olika sätt på franska och på svenska. Det kan vara ganska irriterande, men ärligt talat är det också det här som är roligt med att lära sig nya språk. Man blir tvingad att börja tänka i nya banor. Säg gärna till om det är något som jag fattat helt fel, eller om du har fler ord och uttryck att lägga till på listan. 

Presentation


Jag är en kristen kille som härstammar från Lönneberga, men som flyttat till Stockholm för att försöka bli trombonist. Jag har åsikter om det mesta och man får nog ta mig med en nypa salt ibland.

Kan tilläggas att förutom att jag snöat in på klassisk

Fråga mig

3 besvarade frågor

Kalender

Ti On To Fr
       
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
<<< Maj 2020 >>>

Sök i bloggen

Senaste inläggen

Kategorier

Arkiv

RSS

Besöksstatistik


Ovido - Quiz & Flashcards